和合本
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」

當代聖經譯本
我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差了我來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我知道你時常垂聽我;但是我說這話是為了周圍這些人,為要使他們信是你差遣我來的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」

CNET中譯本
我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、

新漢語譯本
我知道你常常聽我,但為了周圍站著的群眾,我才說這話,好讓他們相信是你差我來的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我知道您總垂聽我的禱告,但現在我說這些話,是為了站在我周圍的這些人,要讓他們相信是您派我來的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”