和合本
就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和撒那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
當代聖經譯本
就拿著棕樹枝出去迎接祂,並且高聲歡呼: 「和散那! 奉主名來的以色列王當受稱頌!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是他們拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「讚美上帝!願上帝賜福給那位奉主的名而來的!願上帝賜福給以色列的君王!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
CNET中譯本
就拿著棕樹枝,出去迎接他,喊著說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!以色列的王是應當稱頌的!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
取?枝出迎、呼曰、和散那、奉主名來者之以色列王、宜頌也、
新漢語譯本
就拿著棕櫚葉出去迎接他,喊叫說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
便拿著棕梠的樹枝,出來迎接他,喊著說:「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]該受讚美啊,奉主名而來的那一位!該受讚美啊,以色列的君王!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”