和合本
錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。

當代聖經譯本
「錫安的居民啊,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
錫安城的兒女們哪,不要懼怕。看哪,你們的君王騎著小驢來了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「錫安的民女哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。」

CNET中譯本
『錫安的民哪!不要懼怕,你的王騎著驢駒來了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
錫安女勿懼、爾王來矣、乘驢駒也、

新漢語譯本
「錫安的女兒啊,不要害怕!看啊,你的王來了,他騎在小驢上。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
錫安的百姓,[錫安就是耶路撒冷]不要害怕!你們的君王騎著小驢來了!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”