和合本
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

當代聖經譯本
眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子要被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是群眾對他說:「我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
群眾回答:「我們的法律告訴我們,基督是永世長存的;你為甚麼說人子必須被舉起?這人子是誰呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

CNET中譯本
群眾回應說:「我們聽見律法書說基督是永存的;你怎麼說『人子必須被舉起來呢』?這人子是誰呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰、我聞律雲、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、

新漢語譯本
群眾對他說:「我們從律法上得知,基督必存留到永遠,你怎麼說『人子必須被舉起』呢?這『人子』是誰?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
眾人回答說:「我們從聖經上知道,救主基督是永遠不死的;你怎麼可以說:人子[救主基督]必須被舉起來』呢?你所說的人子[救主基督]是誰啊?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”