和合本
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。

當代聖經譯本
棄絕我、不接受我話的人將受到審判,我講過的道在末日要審判他,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那拒絕我,不接受我信息的人自有審判他的;在末日,我所講的話要審判他!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

CNET中譯本
拒絕我,不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道,在末日要審判他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人拒我、弗納我言、有鞫之者、即我所言之道、將鞫之於末日也、

新漢語譯本
拒絕我、不接受我話的人,自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是摒棄我,不接受我話的人,自有審判他們的。我所說的話,在世界末日會審判他們,定他們的罪。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”