和合本
我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』

當代聖經譯本
我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:『那吃我飯的,用他的腳踢我』,必須應驗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我這話不是指你們全體說的;我認識我所揀選的人。只是聖經上所說『那跟我一起吃飯的人竟用腳踢我』這話必須實現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』

CNET中譯本
「我這話不是指著你們所有人說的,我知道我揀選的是誰。但是要應驗經上的話,說:『吃我飯的人,要用腳踢我。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言非概指爾眾、我所選者我知之、但使經得驗、同我食餅者、舉踵敵我也、

新漢語譯本
「我這話不是指著你們所有人說的;我知道我所揀選的是誰,但這是為要讓經上的話應驗:『與我一同吃飯的人,抬起腳踐踏我。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我這些話不是對你們全體說的;我對自己所揀選的每一個人都很清楚。聖經預言:那和我同桌吃飯的人,竟背叛了我。[參看舊約《詩篇》四十一篇九節]這預言將會應驗。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”