和合本
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

當代聖經譯本
猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶大出去後,耶穌說:「現在人子已經得到榮耀了;上帝的榮耀也在人子身上顯明了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。

CNET中譯本
猶大出去後,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、

新漢語譯本
猶大出去以後,耶穌說:「現在人子已經得著榮耀,神在人子身上也已經得著榮耀。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶大走了以後,耶穌說:「如今我-人子[救主基督]-就將得到榮耀,我-人子[救主基督]-也將帶給上帝榮耀了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”