和合本
西門彼得問耶穌說:「主往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」

當代聖經譯本
西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」 耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西門.彼得對耶穌說:「主啊,你往哪裡去?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
西門點彼得問耶穌:「主啊,你到哪裡去?」耶穌回答:「我所要去的地方,你現在不能跟我去,但是後來你會跟我去的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西門?彼得問耶穌說:「主往那?去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」

CNET中譯本
西門 彼得問耶穌說:「主啊,你要往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,現在你不能跟我去,但將來卻要跟我去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西門彼得曰、主何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、

新漢語譯本
西門.彼得說:「主啊,你去哪裡?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟我去,但後來你要跟著去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
西門彼得問耶穌說:「主啊,您要到哪裡去呢?」耶穌回答說:「我去的地方,你們現在不能跟我去,但以後將跟我去。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”