和合本
在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

當代聖經譯本
我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:「如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。」)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在我父親家裡有許多住的地方,我去是為你們預備地方;若不是這樣,我就不說這話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在我父的家?,有許多大宅。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

CNET中譯本
在我父的家裡,有許多住處;不然,我就早已告訴你們了;我去原是為你們預備地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我父家多第宅、否則我必先告爾、我往、乃備爾所居耳、

新漢語譯本
我父家裡有許多住處,要是沒有,我怎會對你們說『我去是為你們預備地方』呢?。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我父親的家有很多房間。如果沒有,我就不會這麼說。我要到那裡去,為你們每一個人準備一個地方。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”