和合本
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。

當代聖經譯本
我安排好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我去為你們預備地方以後,要再回來,接你們到我那裡去,為要使你們跟我同在一個地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那?去,我在那?,叫你們也在那?。

CNET中譯本
我若去為你們預備好了地方,就必再來接你們到我那裡去;我在那裡,叫你們也在那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、

新漢語譯本
我既然去為你們預備地方,就會再來接你們到我那裡去,好讓我在哪裡,你們也在哪裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我去為你們準備了地方之後,會回來接你們去和我在一起,讓你們也可以住在我所住的地方。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”