和合本
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?」

當代聖經譯本
多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
多馬說:「主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
多馬對他說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼會知道那條路呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
多馬對他說:「主阿,我們不知道你往那?去,怎麼知道那條路呢?」

CNET中譯本
多馬說:「主啊,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、

新漢語譯本
多馬說:「主啊,我們不知道你去甚麼地方,怎麼會知道那條路呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
多馬對他說:「主啊,我們不知道您要到哪裡去,怎麼會曉得走哪一條路去呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”