和合本
我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。

當代聖經譯本
我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所給你們的,跟世人所給的不同。你們心裡不要愁煩,也不要害怕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心?不要憂愁,也不要膽怯。

CNET中譯本
「我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們;我所賜的,不像世人所賜的。你們不要心裡憂傷,也不要害怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂、勿懼、

新漢語譯本
我把平安留下給你們,我把我的平安賜給你們;我所賜給你們的,不像世人所賜的;你們的心不要激動,也不要害怕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我留下平安給你們,我將自己的平安賜給你們。我所賜給你們的平安,和世人所給你們的平安不同。所以你們不要憂愁,不要害怕。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”