和合本
你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。

當代聖經譯本
「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。如果你們真的愛我,就應當為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們聽見我對你們說過:『我去,但還要回到你們這裡來。』你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們聽見我說過『我去了,但是還要回來』。你們若愛我,就會因著我回到父親那裡去而歡喜,因為他比我大。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這?來。你們若愛我,因我說我到父那?去,就必喜樂,因為我父是比我大的。

CNET中譯本
你們聽見我對你們說過:『我要去,還要到你們這裡來。』你們若愛我,就要因我到父那裡去而喜樂,因為父是比我大的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾嘗聞我雲、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、

新漢語譯本
你們曾聽見我對你們說『我去了,還要回到你們這裡來』。如果你們愛我,就會因我往父那裡去而喜樂,因為父比我大。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們聽見我說:『我要離開你們,但還要回到你們這裡來。』你們如果愛我,就會因為我將到我父親那裡去而高興,因為我父親比我大。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”