和合本
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;

當代聖經譯本
我不再跟你們多談,因為世界的王快要來了。他根本沒有力量勝過我,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在不能再和你們多講,因為這世界的統治者就要來了。他對我是無能為力的;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我?面是毫無所有;

CNET中譯本
我沒有時間和你們多說話,因為這世界的王將到。他沒有能力勝過我,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、

新漢語譯本
我不再跟你們多說了,因為這世界的統治者要來了;他沒有甚麼可轄制我,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我不能和你們多說了,因為這世界的統治者[撒但]就要來了。他本來對我是無可柰何的,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”