和合本
凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

當代聖經譯本
屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多的果子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有連接著我而不結果實的枝子,他就剪掉;能結果實的枝子,他就修剪,使它結更多的果實。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

CNET中譯本
凡在我裡面不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪,讓它結更多的果子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、

新漢語譯本
我身上所有不結果子的枝條,他都剪去;所有結果子的,他都修剪乾淨,使枝條結出更多果子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他把我樹上沒有結果實的枝子剪掉,把結果實的枝子修理乾淨,使它們會結更多的果實。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”