和合本
「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。

當代聖經譯本
「我把這些事告訴你們,是要叫你們心裡有我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我告訴你們這些事,為要使你們得到我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心?,並叫你們的喜樂可以滿足。

CNET中譯本
我已經對你們說了這些事,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂得以完全。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、

新漢語譯本
我把這些事告訴了你們,是要使你們心裡有我的喜樂,並要使你們滿心喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們這些事情,是要讓你們得到我所具有的這種喜樂,使你們喜樂滿懷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”