和合本
以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

當代聖經譯本
我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我不再把你們當作僕人,因為僕人不知道主人所做的事。我把你們當作朋友,因為我已經把從我父親那裡所聽到的一切都告訴了你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

CNET中譯本
以後我不再稱你們為奴僕,因奴僕不知道主人所作的事;我乃稱你們為朋友,因我從我父所聽見的,都已經啟示你們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、因所聞於父者、已悉示爾、

新漢語譯本
我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友,因為我從我父那裡聽見的一切,都讓你們知道了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我不再稱你們為僕人,因為僕人只做主人要他們做的事,主人是不會把一切事情的目的和計劃全盤告訴他們的。我稱你們為朋友,因為我把從我父親那裡所聽到的一切,都告訴你們了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”