和合本
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求什麼,他就賜給你們。

當代聖經譯本
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們出去結永存的果子。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求什麼,他必定賜給你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且指派你們去結那常存的果實。你們奉我的名,無論向父親求甚麼,他一定賜給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

CNET中譯本
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是常存的果子;使你們奉我的名無論向父求甚麼,他就賜給你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而結實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、

新漢語譯本
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他都賜給你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,派你們出去結果實-結那種永存不朽的果實。這樣,你們藉我的名,無論向我父親祈求什麼,他都會賜給你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”