和合本
將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

當代聖經譯本
再縫在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的紀念石。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把這兩塊寶石放在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的記念石,是照著耶和華吩咐摩西的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這兩塊寶石縫在以弗得的兩條肩帶上,代表以色列的十二支族。這一切是依照上主吩咐摩西的話做的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作記念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

CNET中譯本
將這兩塊寶石,安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石;是照耶和華所吩咐摩西的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置於聖衣之肩帶、以為以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○