和合本
但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。

當代聖經譯本
「我要從父那裡為你們差護慰者來,祂就是從父而來的真理之靈。祂來了要為我做見證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「但是,那出自父親的慰助者要來;他就是真理的靈。我從父親那裡差他來的時候,他要為我作證。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我要從父那?差安慰者來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。

CNET中譯本
但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈,他來了,就要為我作見證。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、

新漢語譯本
「我要從父那裡差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我將從我父親那裡為你們派來慰勉者-也就是從我父親那裡來的真理的聖靈。他來的時候,會為我做證。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”