和合本
現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往那裡去?』

當代聖經譯本
「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:『你到哪裡去?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在我要回到那位差我來的那裡去,你們當中沒有人問我『你要到哪裡去?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現今我往差我來的父那?去,你們中間並沒有人問我:『你往那?去?』

CNET中譯本
現今我要往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我『你往那裡去』,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、

新漢語譯本
現在我要到差我來的那位那裡,你們中間沒有一個問我:『你去哪裡?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「現在我要回到那位派我來的那裡去,你們卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”