和合本
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。

當代聖經譯本
然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然而,我實在告訴你們,我去,對你們是有益的;我不去,那慰助者就不會到你們這裡來;我去了,就差他來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者就不到你們這?來;我若離去,就差他到你們這?來。

CNET中譯本
然而我將真情告訴你們:我去是對你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、

新漢語譯本
但我如今把真實情況告訴你們:我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;如果我去,我就會差他到你們這裡來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我實在告訴你們,我離開是為你們好。因為我不離開,慰勉者-聖靈-就不會來。我離開,就會派他來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”