和合本
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裡去。』這是什麼意思呢?」

當代聖經譯本
幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是他的門徒中有幾個彼此說:「他對我們說:『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。』又說:『因為我到父那裡去。』這是什麼意思呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
門徒當中有幾個人彼此說:「他告訴我們『過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;又說『因為我要到父親那裡去』;這些話是甚麼意思呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那?去。』這是甚麼意思呢?」

CNET中譯本
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說『過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我』,又說『因我往父那裡去』,這是甚麼意思呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其徒或相語曰、彼雲、頃之不見我、又頃之復見我、且雲、因我歸父、此言何也、

新漢語譯本
於是,有幾個門徒彼此說:「他對我們說的這話,是甚麼意思呢?『不久,你們就見不到我;再過不久,你們還會看見我』?『因為我要到父那裡去』?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”