和合本
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。

當代聖經譯本
「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我用比喻把這些事向你們說了。可是時刻就到,我不再使用比喻,卻要明明地把父親的事告訴你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。

CNET中譯本
「這些事,我是用晦澀難明的象喻對你們說的;時候將到,我不再用晦澀難明的象喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡此、我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、

新漢語譯本
「我用比方對你們說過這些事,時候將到,我不再用比方對你們說了,而是要把父的事明白地告訴你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我和你們說話,一直都用比喻。但將來我[要藉聖靈說話,]不再用比喻。我會明白地把有關我父親的事告訴你們;那個時候就要到了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”