和合本
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。

當代聖經譯本
公義的父啊!世界還未認識你以前,我已經認識你了,這些人也知道是你差我來的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
公義的父親哪,世人不認識你,但我認識你。這些人知道你差遣了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
公義的父阿,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。

CNET中譯本
公義的父啊,縱使世人不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、

新漢語譯本
公義的父啊,世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差遣了我來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「正直的父親,雖然世人不認識您,我卻認識您;您所賜給我的這些人也知道您派了我來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”