和合本
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。

當代聖經譯本
耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌這樣禱告後,和門徒一道出去,過了汲淪溪。那地方有一個園子,耶穌和門徒都進去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那?有一個園子,他和門徒進去了。

CNET中譯本
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪,在那裡有一個園子,他和門徒進去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、

新漢語譯本
耶穌說了這些話,就和門徒一起出去,過了汲淪谷。那裡有一個園子,他和門徒進去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌禱告完了,便和門徒離開,過了汲淪溪,走進對岸的橄欖園裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”