和合本
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

當代聖經譯本
這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這應驗了耶穌說過的話:「你賜給我的人,我一個也沒有失落。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌這樣說,正應驗了他從前說過的話:「父親哪,你賜給我的人,我一個也沒有失落。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

CNET中譯本
這是要應驗耶穌從前說的話:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、

新漢語譯本
這是要應驗他說過的話:「你賜給我的人,我一個都不丟失。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這件事應驗了耶穌先前對上帝禱告時所說的:「您所賜給我的人,我一個也沒有失掉」[參看六章三十九節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”