和合本
就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文作看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

當代聖經譯本
然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後對多馬說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後他對多馬說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對多馬說:「伸過你的指頭來,看我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

CNET中譯本
又對多馬說:「伸出你的指頭來摸摸我的手,伸出你的手來探入我的肋旁。不要不信,總要信。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我?、勿疑、宜信也、

新漢語譯本
然後對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手。把你的手伸過來,探進我的肋旁。不要懷疑,總要相信。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
又對多馬說:「把你的手指頭放在我的手上,摸摸那被釘過的地方;再伸出手來,探探我的肋旁。不要再懷疑了,信吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”