和合本
(耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

當代聖經譯本
這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:「你跟從我吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
(耶穌說這話是指明彼得將怎樣死,來榮耀上帝。)接著,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀上帝。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

CNET中譯本
(耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死來榮耀 神。)說了這話,耶穌就對彼得說:「你跟從我吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌此言、乃指彼得將如何而死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、

新漢語譯本
耶穌說這話,是指出彼得將要怎樣死來榮耀神。耶穌說了這話,就對他說:「跟從我吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說這話,就是暗示彼得以後要用什麼樣的死,來榮耀上帝。接著他對彼得說:「你要一直跟從我!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”