和合本
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

當代聖經譯本
有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:「你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當他們在一起的時候,他吩咐他們:「不要離開耶路撒冷,照我對你們說過的,要等候我父親的應許。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

CNET中譯本
當耶穌和他們同在的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候我父所應許的,就是你們聽見我說過的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、

新漢語譯本
耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有一次,和他們一起吃飯的時候,他指示他們說:「你們不要離開耶路撒冷,要留下來等候我父親所應許、你們也曾聽我說過的那個禮物。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”