和合本
你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。

當代聖經譯本
你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你已經把生命之路指示了我,必使我在你面前有滿足的喜樂。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你已經指示我生命的道路;你的同在使我充滿喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面得著滿足的快樂。』」

CNET中譯本
你已將生命的道路指示我,必叫我常在你面前得著滿足的快樂。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以爾不遺吾魂於陰府、不許爾之聖者見朽、

新漢語譯本
你已經讓我知道生命的道路,必使我在你面前滿心喜樂。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
您向我指出了生命的道路;您將和我同在,使我喜樂滿懷。[參看《詩篇》十六篇八至十一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”