和合本
我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

當代聖經譯本
你們認識的這個乞丐因為相信耶穌的名,得到了醫治。你們都看見了,他能痊癒是因為他信耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
是他的名(因信他的名)使你們所看見所認識的這個人強壯了。這從耶穌而來的信心,當著你們眾人面前,把他完全醫好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這耶穌的名所發出的能力使這跛腳的有了力氣。你們所看見所知道發生在這個人身上的事都是由於信了他的名。因為他信耶穌才使他完全好了起來;你們大家也都看見了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

CNET中譯本
又因建立在他名上的信,是他的名叫你們所看見又認識的這人健壯了。正是信心藉著耶穌叫這人在你們眾人面前全然好了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前也、

新漢語譯本
他的名,就是藉著相信他的名,已經使你們所看見所認識的這個人健壯了;那從耶穌而來的信心,在你們眾人面前,已經使他完全康復了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們信耶穌的名,這信心使你們所看見、所認識的這個人強壯起來。是耶穌的名和對這個名所產生的信心使這人痊癒的,你們大家可以看得出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”