和合本
你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』

當代聖經譯本
你們是先知的子孫,也承受了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:『地上萬族,都要因你的後裔得福。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們是先知的繼承人;你們承接上帝與你們的祖先所立的約。上帝對亞伯拉罕說過:『我要藉著你的後代賜福給地上萬民。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們是先知的子孫,也承受上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』

CNET中譯本
你們是先知的子孫,也承受 神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族,都要因你的後裔得福。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、即謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、

新漢語譯本
你們是先知的子孫,也是神與你們先祖所立之約的子孫;那時神對亞伯拉罕說:『地上萬族都要藉著你的後裔得福。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝指示先知說話,是要說給你們聽的。他對你們祖先所做的應許,也是要給你們的。他當初對亞伯拉罕應許說:『地上萬族都將因為你的[一個]後裔[耶穌基督]而得到祝福。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”