和合本
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

當代聖經譯本
聖殿護衛長和差役再去把使徒抓回來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是守衛和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是那警衛官領著侍從去,把使徒們帶來。他們沒有使用暴力,因為怕人民用石頭打他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

CNET中譯本
於是殿衛長陪同殿衛去帶使徒來,並沒有用暴力(因為怕百姓用石頭打他們)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
殿司及隸往引之來、而不用強、蓋懼其民以石擊之也、

新漢語譯本
於是聖殿警衛長和差役去把他們領來,但沒有使用武力,因為害怕民眾用石頭打他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聖殿警衛隊的隊長聽了,便領著隊員去把使徒帶來。他們沒有用暴力,因為恐怕百姓會用石頭砸他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”