和合本
若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

當代聖經譯本
但如果是出於上帝,你們不但無法阻止他們,恐怕反而是在抵擋上帝!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。」他們接受了他的勸告,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果是出於上帝,你們就不能夠擊敗他們。你們所做的,恐怕是在敵對上帝了!」議會接納迦瑪列的意見,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若是出於上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊上帝了。」

CNET中譯本
若是出於 神,你們就不能止住他們;恐怕你們倒是和 神對敵了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、

新漢語譯本
若是出於神,你們就不能使他們失敗,恐怕你們倒是與神作對了。」眾人順從了他的意見,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但如果是出於上帝的,你們一定阻擋不了;你們只會發現,事實上你們是在對抗上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”