和合本
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』

當代聖經譯本
『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他說:『你要離開本地本族,到我指示你的地方去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他說:『你要離開你的故鄉和親族,到我所要指示你去的地方。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』

CNET中譯本
對他說:『你要離開本地和親族,往我所將要指示你的地方去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、

新漢語譯本
神對他說:『離開你的地方和你的親族,到我所要指示你的地方去。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
『你要離開本地和本族人,到我要讓你看的地方去。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”