和合本
神說:『他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

當代聖經譯本
上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神就這樣說:『你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝對他這樣說:『你的後代要寄居外國,在那裡作奴隸,受虐待四百年。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那?的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

CNET中譯本
 神說:『你的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且謂其裔將旅於異地、人將奴之、虐待之歷四百年、

新漢語譯本
神曾這樣說:『他的後裔將要在異地寄居,那裡的人將要奴役他們,苛待他們四百年。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝對他這樣說:『你的後裔將會寄居他鄉,受人奴役、虐待四百年。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”