和合本
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。

當代聖經譯本
雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
雅各聽見埃及有谷糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅各聽見了埃及有食糧,便差遣他的兒子們,就是我們的祖先,到那裡去;這是第一次。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗先往那?去。

CNET中譯本
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雅各聞埃及有穀、先遣我祖、

新漢語譯本
雅各聽聞埃及有穀物,就派我們的先祖首次前去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
雅各聽說埃及有糧食,就派我們的[其他]祖先到那裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”