和合本
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。

當代聖經譯本
摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡成家,生了兩個兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西一聽見這話就逃離埃及,去寄居在米甸。在那裡,他生了兩個兒子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那?生了兩個兒子。

CNET中譯本
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西聞此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、

新漢語譯本
摩西聽見這話就逃跑了,在米甸地寄居;他在那裡生了兩個兒子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
摩西聽到這話[,心裡害怕],便逃往米甸,寄居在那裡,生了兩個兒子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”