和合本
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

當代聖經譯本
『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
『我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
『我是你祖先的上帝,就是亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝。』摩西恐懼戰慄,不敢注視。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

CNET中譯本
『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢細察。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西戰慄、而不敢視、

新漢語譯本
『我是你先祖的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
『我是你祖先的上帝,也就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝。』摩西聽了,嚇得發抖,不敢抬頭看。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”