和合本
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

當代聖經譯本
主又說,『脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主對他說:『把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主又對他說:『脫掉你的鞋子!因為你所站的地方是聖地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

CNET中譯本
主卻對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、

新漢語譯本
主對他說:『脫下你腳上的鞋,因為你站著的地方是聖地。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「上帝對他說:『把鞋子脫掉!你站著的地方是聖地。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”