和合本
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。

當代聖經譯本
你們抬著為自己所造的神像, 就是摩洛的帳篷和理番神明 的星, 祭拜它們, 所以我要把你們趕到比巴比倫還遠的地方去。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們做來敬拜的像。所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們抬著摩洛神的聖幕,又抬著理番神的星像,就是你們造來拜的偶像。因此,我要把你們遷移到巴比倫外去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們抬著摩洛的帳幕和理番上帝的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。

CNET中譯本
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像;因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾舁摩西之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、

新漢語譯本
你們抬起摩洛的帳篷和理番神的星,就是你們造來敬拜的像,所以我要把你們放逐到巴比倫以外的地方去。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
沒有!你們只抬舉自己造來崇拜的偶像-也就是摩洛神的祭壇和星神黎凡的圖樣。所以我要把你們放逐到比巴比倫還遠的地方。[參看《阿摩司書》五章二十五至二十七節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”