和合本
「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。

當代聖經譯本
「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我們的祖先在曠野有象徵上帝臨在的聖幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。

CNET中譯本
我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是 神吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、

新漢語譯本
「我們的先祖在荒野有見證的帳篷,是跟摩西說話的那一位,吩咐他照著所看見的樣式而做的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我們祖先在曠野的時候,帶著一個敬拜上帝用、可以搬動的帳幕,裡面放著保存上帝誡命的櫃子。那帳幕是上帝向摩西顯示模樣,然後叫他照著做的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”