和合本
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」

當代聖經譯本
司提凡說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就說:「看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就說:「我看見天門開了,人子站在上帝的右邊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」

CNET中譯本
就說:「看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我見天開、人子立於上帝右、

新漢語譯本
就說:「看啊,我見天開了,人子站在神的右邊。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就說:「看哪!我看見天開了,人子[救主基督]站在上帝的右邊!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”