和合本
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。

當代聖經譯本
城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神跡,就同心聽從了他的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
群眾都聚精會神地聽腓利所說的話。他們一邊聽,一邊觀看他所行的神蹟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。

CNET中譯本
群眾聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就一心一意的聽從他的話;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、

新漢語譯本
群眾聽見腓利所講的,又看見他所行的神蹟,就同心合意地留心聽他所說的話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
眾人看到了他所行的神蹟,對他所說的話都很注意聽。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”