和合本
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有什麼妨礙呢?」(有古卷在此有

當代聖經譯本
他們往前走的時候,經過一處有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,我可以在這裡接受洗禮嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們一路走,到了有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,有什麼可以阻止我受洗呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們經過一個地方,路旁有水,太監說:「這裡有水,我不可以就在這裡接受洗禮嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這?有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」

CNET中譯本
二人正往前走,到了有水的地方;太監說:「看哪!這裡有水,還有甚麼妨礙我受洗呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、

新漢語譯本
他們沿路往前走,來到有水的地方。太監說:「看啊,這裡有水!有甚麼能阻止我受洗呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們一路前進,到了一個有水的地方,太監說:「看哪!這裡有水。我何不就來受洗呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”