和合本
他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。

當代聖經譯本
他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就問:「主啊,你是誰?」那聲音回答:「我就是你所迫害的耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「主阿,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的。

CNET中譯本
他問:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、

新漢語譯本
他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
掃羅說:「你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”