和合本
弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。

當代聖經譯本
弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信徒們知道了這件事,就帶他到凱撒利亞,送他往大數去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

CNET中譯本
弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○

新漢語譯本
弟兄們知道了,就帶他下到凱撒利亞,然後送他到大數去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們知道了,便把他帶到凱撒利亞,再讓他從那裡轉往大數。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”