和合本
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」

當代聖經譯本
快下樓跟他們去,不必多慮,他們是我差來的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你起來,下去,跟他們一道去,不要疑惑,因為是我差遣他們來的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」

CNET中譯本
起來!下去,和他們同往,不要猶豫,因為是我差他們來的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之來也、

新漢語譯本
起來下去,跟他們一起走,不要猶疑,因為是我差遣他們來的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你起來,到樓下去!不要猶豫,跟他們走吧!是我派他們來找你的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”