和合本
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,

當代聖經譯本
哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
哥尼流說:「四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
哥尼流說:「四天前,大約下午三點鐘的時候,我在家裡禱告。忽然有一個穿著光亮衣服的人站在我面前,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
哥尼流說:「前四天我禁食,直到這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,

CNET中譯本
哥尼流回答說:「四天前這個時候,我在家中守著下午三時的禱告,忽然有一個穿著放光衣裳的人站在我面前,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、

新漢語譯本
哥尼流說:「四天前的這個時候,即第九時,我在家裡禱告,看啊, 有一個穿著光亮衣服的人站在我面前,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
柯逆流說:「四天前這個時候,也就是下午三點鐘,我在家裡禱告。突然有個人身上穿著閃爍發光的衣服,站在我面前,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”